咁譯對嗎?

2006-10-28 12:02 am
All other apes, and all monkeys, live in groups whose membership would be obvious to a human observer within a few days, if not hours .

其他的猿猴,猴子,生活在一起,他們的特性係好明顯,只要人類用幾天觀察,如果不用幾小時.

即 : 猿猴群和猴子群,他們的特性好唔同,只要幾天內就可觀察得到.

這兩句 解得正確嗎? 可以的話 請給一點意見.qq

回答 (5)

2006-10-28 12:14 am
✔ 最佳答案
第一句譯句意思差不多,但細節上有些遺漏,要準確及合乎文法,這句應譯作:

其他所有猿猴及所有猴子以個別群體形式生活,而每頭猿猴或猴子是屬于那一個群體是明顯的,一個人類觀察員最快於數小時,最久也只是數天內便能觀察得到。


All 是所有
live in group 用『個別群體形式生活』比『生活在一起』準確
英文句子中未有提到特性
第二句譯句中『 猿猴群和猴子群,他們的特性好唔同』,原句並無這意思。相反,牠們的特性是接近,所以才相提並論 (all other apes and all monkeys)。全句重點是 membership would be obvious。指每頭猿猴或猴子是屬于那一個群體是明顯的 ,是否因為不同群体有不同特性導致容易辨認,句子冇明示亦冇暗示。


2006-10-28 12:58 am
翻譯無分對錯,只有好與更好~
翻譯最重要是個意思......上文下理好重要......呢句,我會咁樣譯:

“人類不消數天,甚或幾個小時,就可掌握所有猿猴於群體中的角色。”

Obvious memberships在文中的用意…我查過英漢大詞典…個人認為係猿猴之間的從屬關係……可能有d係老大…有d係o靚……觀察耐d就見到…

當然…我的答案只是一家之言……希望可以啟發你思考……

2006-10-27 16:59:32 補充:
因為memberships一字...也有從屬關係的意思...
參考: 自己
2006-10-28 12:16 am
理解正確。可是如果要譯得好一點,可以這樣:

人類可以在幾天內,甚至幾小時內,便可以觀察到所有群體生活的猿猴類有著明顯的分別。

hope this helps ^_^
2006-10-28 12:06 am
Right it is correct.
參考: me
2006-10-28 12:05 am
正確,這兩句 解得正確


收錄日期: 2021-04-12 23:05:24
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20061027000051KK01884

檢視 Wayback Machine 備份