我要呢個歌詞既中譯!!![急]20分

2006-10-27 2:27 am
犬のおまわりさん
作詞者 佐藤義美   作曲者 大中 恩

1 まいごのまいごの こねこちゃん あなたのお家(うち)は どこですか
お家をきいても わからない 名まえをきいても わからない
ニャン ニャン ニャン ニャン ニャン ニャン ニャン ニャン
ないてばかりいる こねこちゃん 犬のおまわりさん 困ってしまって
ワン ワン ワン ワン ワン ワン ワン ワン

2 まいごのまいごの こねこちゃん この子のお家は どこですか
からすにきいても わからない すずめにきいても わからない
ニャン ニャン ニャン ニャン ニャン ニャン ニャン ニャン
ないてばかりいる こねこちゃん 犬のおまわりさん 困ってしまって
ワン ワン ワン ワン ワン ワン ワン ワン 

回答 (5)

2006-10-27 3:38 am
✔ 最佳答案
小狗巡警 (即交通警)
作詞者:佐藤義美 作曲者: 大中 恩

1. 迷途的迷途的小貓啊 你的家在那兒?
無論是(問小貓)家在那兒或叫甚麼名字 小貓也不懂回答
喵 喵 喵 喵 喵 喵 喵 喵
只是傷心地在哭的小貓 讓小狗巡警也不知所措
汪 汪 汪 汪 汪 汪 汪 汪

2. 迷途的迷途的小貓啊 你的家在那兒?
無論是問烏鴉或麻雀們(小貓的家在那兒) 它們也不懂回答
喵 喵 喵 喵 喵 喵 喵 喵
只是傷心地在哭的小貓 讓小狗巡警也不知所措
汪 汪 汪 汪 汪 汪 汪 汪

※請不懂日文的網友不要再用翻譯網將整篇字COPY & PASTE上來當做 答案了, 不懂便不懂吧! 亂譯真是會令人很困擾的, 謝謝大家
參考: 自己
2006-10-29 8:54 pm
素晴らしい訳文ですね!
:)

愛美麗さんの言うとおり、翻訳HPから出したやつもいい加減やめたらどうだ?もううんざり~!
2006-10-29 6:34 pm
狗的警察最
完i者佐藤義美作曲者大中恩

1 迷路的孩子的迷路的孩子的 ko貓 你的府上(款
趄珚聽在 哪兒聽府上 也不明白的 名最
u 也不明白的nyan nyan nyan nyan nyan ny
an nyan nyan淨是哭的 ko貓 狗的警察 感殿
\為難了一 一 一 一 一 一 一 一

2 迷路的孩子的迷路的孩子的 ko貓 這個孩
子的府上對在 哪兒對烏鴉聽 也不明白的
麻雀聽 也不明白的nyan nyan nyan nyan ny
an nyan nyan nyan淨是哭的 ko貓 狗的警察
感到為難了一 一 一 一 一 一 一 一
2006-10-28 7:48 am
狗巡警
作词者 佐藤义美 作曲者 大整个 恩情

1迷路的小孩迷路的小孩的 户猫 你的家在哪儿?
即使听家,也 不明白 即使听名前,也 不明白
ャ ャ ャ ャ ャ ャ ャ ャ
老是 户猫 狗巡警 为难
一 一 一 一 一 一 一 一

2迷路的小孩迷路的小孩的 户猫 这小孩的家 哪儿?
即使问乌鸦,也 不明白 即使问麻雀,也 不明白
ャ ャ ャ ャ ャ ャ ャ ャ
老是 户猫 狗巡警 为难
一 一 一 一 一 一 一 一
2006-10-27 2:34 am

厚待的官員在抒情歌作家Sato 正義秀麗作曲家大


1 不會將, 不會將, 它是密集的您的貓您的房子(裡面) 房子是有效的, 在之前不知道它的名字是, 是有效的ニャン ニャン ニャン ニャン ニャン ニャン ニャン ニャン哪些是不被認可, 只是狗密集地麻煩貓的官員, 一一一一一一一一2 不會將, 不會將, 密集的貓的這個孩子房子是有效的在烏鴉, 是有效的在不知道的麻雀它是ニャン ニャン ニャン ニャン ニャン ニャン ニャン ニャン哪些不被認可, 只是狗密集地麻煩貓, 一一一一一一一一個的官員


收錄日期: 2021-04-29 18:14:17
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20061026000051KK02832

檢視 Wayback Machine 備份