✔ 最佳答案
在日語裡,第一人稱「我」於不同場合、時代甚至性別的確有很多不同的詞語。
可如此區分:-
(1) 現代正式或一般場合使用的自稱包括:-
私(わたくし)(羅馬字:wa ta ku shi)
→ 正式場合最鄭重的自稱,用者的性別年齡不拘
私(わたし)(wa ta shi)
→ 正式場合/公司/一般場合普遍使用,用者的性別年齡不拘
自分(じぶん)(ji bun)
→ 一般場合交談或書寫時用,用者的性別年齡不拘
こちら(漢字:此方,ko chi ra)
→ 較公式的自稱,有「我」或「我們」的意思。公司見客或商業文書中較常用。
こなた方(漢字:此方方,ko na ta gata)
→ 意為「己方」/「我方」。政府公文信裡使用。
私達(わたしたち)(wa ta shi ta chi)
→ 即「我們」,一般場合交談或書寫時用,用者的性別年齡不拘
我々(われわれ)(wa re wa re)
→ 意思同樣是「我們」,但通常演說或書寫時用,平時較少用
(2) 一般場合交談時的自稱包括:-
男子用語:-
僕(ぼく)(bo ku)
→ 男童的自稱,有些年輕男性稍也會這樣自稱,惟稍嫌孩子氣
俺(おれ)(o re)
→ 成年男子對小孩,同輩或後輩較不拘禮的自稱,正式場合忌用
俺様(おれさま)(o re sa ma)
→ 成年男子較粗魯而傲慢的自稱,意思相等於「本大爺」
己等(おいら)(o i ra)
→ 「おれ」的變奏,年輕男子開玩笑時間會使用
女子用語:-
私(あたし)(a ta shi)
→ 一般用語,正式場合不用
私(あたくし)(a ta ku shi)
→ 由「わたくし」變奏而來,雖說是一般用語,但坊間現很少女孩子用這詞語自稱
(3) 古代文言/古代用語:-
我/吾(われ)(wa re)
→ 古時皇族/貴族的自稱
己(おのれ)(o no re)
→ 原為古代男子的自稱,與「わたくし」「われ」相同,古文言文或成語亦經常出現
妾(わらわ)(wa ra wa)
→ 古代宮廷女子對天皇/男性謙恭的自稱
某(それがし,so re ga shi)
→ 古代用語,臣子面聖時以示謙卑的自稱。
拙者(せっしゃ)(sett sha)
→ 戰國/幕府時代武士以示謙卑的自稱(例:浪客劍心裡,劍心經常以「拙者」自稱)
我が/吾が・・・(わが・・・)(wa ga)
→ 後接名詞,文言文/成語較多出現
(例:吾輩は猫である <夏木漱石名著:我是貓>)
儂(わし)(wa shi)
→ 原為江戶時代女子的自稱,現在則是老年男性對年輕人交談時的自稱
方言:-
わい (wa i) → 關西弁,男子用語
うち (u chi) → 關西弁,女子用語
おい(o i)→ 「おれ」的九州弁,男子用語
あたい(a ta i)→ 「あたし」的九州弁,女子用語
2006-10-26 00:09:12 補充:
補充:-(3) 古代文言/古代用語:- 余(よ,yo) → 與「われ」、「おのれ」相同,古代人的自稱另外,拙者(せっしゃ,ses sha),中文譯為:「在下」