呢段話點解

2006-10-26 2:38 am
大阪市東住吉区の近鉄南大阪線矢田駅で、進入してきた上り準急電車に、同市内の高校に通う1年生の女子生徒(15)がホームから飛び込んだ。運転士がブレーキをかけたが、間に合わなかった。女子生徒は全身を強く打ち即死。府警東住吉署は目撃者の話から自殺とみて、動機などを調べている。

回答 (5)

2006-10-26 7:54 am
✔ 最佳答案
位於大阪巿東住吉區的近鐵大阪線矢田站,當正在有一列準急火車進入車站時,有一名就讀同巿內的高校女生(15歲)從同台跳下。車長雖立即停車但趕不及,女生全身受嚴重撞擊當場死亡。府警東住吉署現正從目擊者口中調查是否自殺,或其他動機等。

(小小意見:翻譯不是順序來譯的,要了解兩種不同語言的文法及句形次序等分別才可譯得通順。)
2006-10-28 7:40 am
在大阪市東住吉區的近鐵南大阪線矢田站 不但進入了而且道理準快車電車上同市內的高中的1年級學生的女學生(15)從家闖進了。 司機剎車了,來不及。 女學生強烈地打全身當場死亡。 府警察本部東住吉署從目擊者的談話和自殺估計,正在調查動機什麼的。
2006-10-28 12:30 am
哈哈! 其實我唸這段新聞睇落明七成, 查吓字典明九成多, 就是這個 ......とみて 誤了大事!!
這裡是主觀環境, 因為是根據目擊者所見而判斷,估計, 認為.
如果警察到現場按 [客觀] 環境証據認為是自殺而進行調查就會寫成:
府警東住吉署は自殺とみられて、動機などを調べている。

請多多指教.
2006-10-26 10:41 pm
前一位朋友翻得不錯.

不過最後一句我會這麼翻譯:

府警東住吉署根據目擊者口中所述,認為是自殺, 並對其動機等展開調查.

請多多指教.
2006-10-26 2:47 am
大阪市東住吉區的近鐵南大阪線矢田站,進入了的上行准快車電車,往來同市內的高中的1年生的女子學生(15)跳入月台。駕駛員踩了剎車,不過,沒趕得上。女學生撞傷全身當場死亡。府的警察東住吉署從目擊者的話看自殺,調查著動機等。


收錄日期: 2021-04-13 18:38:08
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20061025000051KK02895

檢視 Wayback Machine 備份