✔ 最佳答案
dracula
吸血鬼德古拉
1897年,愛爾蘭作家史托克著作了一部名爲《德古拉》的小說。故事是以羅馬尼亞著名的伏勒德三世爲藍本,而地點則是以羅馬尼亞的特蘭西瓦尼亞爲背景。
虛構人物德古拉伯爵的原型就是弗拉德·德古拉(Vlad Dracula)王子,綽號弗拉德·特佩斯,是羅馬尼亞歷史上最著名的人物之一。生於特蘭西瓦尼亞的錫吉什瓦拉城。弗拉德繼位後,首先與外國結盟,通過征戰消滅了反對派以鞏固自己的統治,並恢復了因連年戰爭而破壞的社會秩序,他還一直致力於發展國家經濟,鼓勵同西歐國家貿易。弗拉德還整頓了軍隊,增強了特蘭西瓦尼亞的軍事實力。
這樣特蘭西瓦尼亞便一直在強大的奧斯曼帝國的陰影下保持著獨立。德古拉,意爲惡魔之子或龍之子,爲他帶來這個外號的原因是他慣用嚴酷刑罰。弗拉德習慣把犯人毫不留情地釘死在削尖的木樁上,而且他頻繁用刑,不管是抓到的外國間諜、戰俘,還是國內的竊賊、貪官,就是教士背後說人壞話也要受嚴刑。這難免得罪相當多人。可正是這些嚴刑酷罰將當時的羅馬尼亞變成了一個團結、強大的國家。可惜好景不長,1462年伏勒德戰死(一說是被反對者謀殺),年僅31歲。
因爲不斷的戰爭和嚴酷的社會環境,弗拉德的出色功績和成就很快被埋沒,但人們卻記住了他的木樁刑,記住了他的嚴刑酷罰,在人們眼中,弗拉德的形象變成了一個白天睡在棺材裏,晚上出來活動,專咬人的脖子的吸血鬼,他居住的布朗城堡也就變成了吸血鬼的老巢。
其實歷史上的弗拉德大公並沒有小說上描寫的那樣可怕,在某種程度上還可以稱他爲英雄。他於1456年當上瓦拉西亞(當時的羅馬尼亞有三個公國)公國大公以後,一直致力於發展國家,恢復社會秩序,在土耳其奧斯曼帝國的陰影下保持獨立。爲他引來德古拉外號的是他慣用的嚴酷刑罰。弗拉德習慣把犯人毫不留情地釘死在削尖的木樁上,而且他動不動就用刑,不管是抓到的外國間諜,還是國內的竊賊、貪官,就是教士背後嘀咕人也要受嚴刑。這不免得罪人,口碑不好,可正是這些嚴刑酷罰將當時的羅馬尼亞變成了一個團結、強大的國家。只可惜好景不長,1462年弗拉德在與土耳其人的戰鬥中被殺。沒幾年人們就把弗拉德的出色功績忘掉了,只記住了他的木樁刑,記住了他的嚴刑酷罰,在人們眼中,他居住的布朗城堡也就變成了吸血鬼之家。
frankenstein
科學怪人
按小說的內容,Frankenstein其實是創造科學怪人的那位醫生的姓氏,名字則是Victor Frankenstein,1931年的電影中改用Henry Frankenstein,自此日後多部電影版的這位醫生都叫Henry而不是Victor。而「科學怪人」這個中文譯名其實是針對小說或電影內容的翻譯,如果真的要直譯,就只好是「法蘭肯斯坦」─那位醫生的姓氏而已。這種錯誤可能是因為1935年的電影The Bride of Frankenstein中,法蘭肯斯坦受另一位瘋狂醫生的威脅,創造出一位女科學怪人,給科學怪人當伴侶而造成的。1939年還有另外一部電影Son of Frankenstein,有人誤以為是科學怪人的兒子,其實不是!電影是描述法蘭肯斯坦的兒子自美國返回歐洲,發現沉睡未死的科學怪人並將其再生的故事。日後又有電影House of Frankenstein(1944)及搞笑片Bud Abbott and Lou Costello meet Frankenstein(1948),都已經沒有法蘭肯斯坦家族的成員存在,且除了科學怪人之外,也加入吸血殭屍及狼人來湊熱鬧。所以,也難怪有人誤當「Frankenstein」一字就是科學怪人的英文名字。
那麼,科學怪人的英文名字到底是什麼呢?1994年的電影「瑪麗雪萊之科學怪人」(Mary Shelley's Frankenstein)可以說是比較忠於原著的電影,但也僅限於電影的前半部分,電影中間從主角Victor Frankenstein的弟弟William Frankenstein被科學怪人殺死後,其情節就與原著大有出入,連結局也不一樣。當中,由好萊塢著名演技派明星勞勃狄尼諾所飾演的科學怪人,有一句對白給了我們所要的答案:「他沒有給我名字。」是的,科學怪人沒有名字。不過,好笑的是,這一句對白其實沒有出現在瑪麗雪萊的原著小說裡。
沒錯,小說中的科學怪人沒有名字。但是,如果要跟外國朋友談科學怪人,或是外國人自己怎麼稱呼科學怪人的呢?在原著小說中,出現過3個名詞來形容科學怪人:第一個是monster,其意思為「怪物、巨獸、怪獸、畸形的動物或植物」;另一個字是 (由於小說出版於1818年,這是古字,現在是英式英文daemon或美式英文demon),意為「惡魔、魔鬼、兇惡的人」;還有一個字是creature,意思是「創造出來的東西」或「動物、畜牲」。在1931年的電影中,科學怪人就被劇中人物稱為「the Monster」,用定冠詞the及大寫M,表示這是專屬的名詞。而日後一系列不按原著「脫稿演出」的科學怪人電影紛紛出籠,人們用Frankenstein's Monster及Frankenstein Monster來說明是瑪麗雪萊小說或相關電影中的科學怪人。不過,在現代一般英語對話中,外國人都用Frankenstein來叫科學怪人,這已是約定俗成的字,筆者認識的外國人都以Frankenstein叫科學怪人,而十之八九都知道這不是科學怪人的真正名字。那麼中文又要如何去翻譯呢?很簡單,既然「科學怪人」已經在華人社會中深入人心了,那就繼續叫「科學怪人」好了!