✔ 最佳答案
其實即使是外國人,他們對這個問題也摸不著頭腦,也沒有深入研究,主要視乎你書寫的對象。
1) 有些人認為知道對方名稱的姓或名,就用 Yours sicerely, 不知道的,就用: Yours faithfully (有些人甚至認為認識對方與否也得考慮在內)
2) 有些人認為正式的公文/書信就得用 Yours sincerely, 私人或非正式書信的 (Personal) 就得用Yours faithfully
3) 有些人認為 1 是由英國的 "civil service style guide" (公務員書寫守則) 而來的。現在的美國基本不會跟從這個規則,有些美國人甚至已經棄用 faithfully 及 Yours faithfully
以下是一個論壇,一些不同國籍外國朋友談論如何分 Yours faithfully 及 Yours sincerely ,他們各有不同的意見,你不妨參考:
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=86649
當中有人提議,若想避免「出錯」或「麻煩」,可以改用其他:
Yours truly,或者最簡單用: Regards, Best regards,
2006-10-25 15:27:55 補充:
更正及補充:1) 有些人認為知道對方名稱的姓或名,就用 Yours sincerely...3) 有些人認為 1 是由英國的.....(這裏的1是指我所列的第一點)