Only this time, they weren't at the receiving...??

2006-10-24 7:11 pm
Only this time, they weren`t at the receiving end of charity work but rather the ones who rendered service.
Only this time 只有呢個時間..跟著係點解???
各高手可否幫忙一下 qq

網頁翻譯勿擾 qq

回答 (2)

2006-10-25 1:15 am
✔ 最佳答案
Only this time, they weren’t at the receiving end of charity work but rather the ones who rendered service.
只是這次, 他們不是接受救濟的一方, 而是施予捐助的人。
.........................................
Only this time 是 ‘只是這次’, 並非 ‘只有這次’。‘只有這次’ 表示:只此一次, 別無其他的了;但英文原文根本沒有這意思, 僅說 only this time (這次呢,...), 所以應該是 ‘只是這次’。
我們最認識 Charity 的中文解釋是 ‘慈善’ (‘慈善團體’、‘慈善工作’、‘慈善事業’), 但這個字也可解作 ‘施捨’、‘救濟’、‘捐助’ 等。譯出上述句子時, 因應其 ‘接受’ (receive) 及 ‘施予’ (render) 的意思, 不宜選擇 ‘慈善’一詞。
2006-10-24 7:18 pm
Only this time 是只有這次, 他們不是接受慈善的一方, 而是提供服務的人。


收錄日期: 2021-04-22 22:17:49
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20061024000051KK00834

檢視 Wayback Machine 備份