其實單單譯「斤斤計較」,有點「斷章取義」。雖然「斤斤計較」是形容詞,不過寫成英文時,可以視乎句子的結構譯/寫成名詞或其他詞性。不過,我可以為你提供一些詞語,視乎文章的需要而選一個合適的。
若果「斤斤計較」是與「金錢」有關,可考慮用:
stingy, tight-fisted,兩個都是形容詞。又或用一個名詞: miser (e.g. He is a miser.)
若果與金錢無關,泛指他人無容人之量,凡事斤斤計較,可以考慮用:
mean (這是個形容詞)
可能有其他詞語更合適,不過發問者未有提供更詳細的資料,我只好提供一兩個最常用的詞語,希望對你有幫助。
2006-10-21 16:55:12 補充:
除了 tightfisted 外,你也可以考慮用:hardfisted 或 closefisted,意思一樣。
2006-10-22 05:01:55 補充:
無可否認,「斤斤計較」可以與「金錢」有關,而用英文表達時,不可能特定找來一個字/詞,就可以在不同的情況下也適用。書寫英文如此,中文翻譯英文亦如此,希望發問者明白。既然各位答題者為你提供了這麼多選擇,你不妨因應你的需要而選你認為合適的。
2006-10-22 10:23:43 補充:
我為你找到一個網站,內裏提及到怎樣用英文表達「斤斤計較」這個中文四字詞,看看是否合你用:She forgot why, but for some reason Judy looked up the expression 「斤斤計較」 - Jin1 Jin1 Ji4 Jiao4 - "Pound Pound Haggle" on her favorite new toy, an electronic pocket Chinese/English dictionary. It translated it to English as "Calculative”.
2006-10-22 10:24:43 補充:
Asking her and Jenny about it, they said it means "somebody who haggles over every pound", or somebody who is very picky and makes sure they always get the good end of the deal.Source:
http://minutillo.com/steve/weblog/2004/06/23/26020
2006-10-22 10:27:35 補充:
還有其他網站:〔Are you a culculative person in a relationship?〕
http://www.malaysianbabes.net/forum/index.php?showtopic=1747&mode=threadedhttp://www.blogscope.net/?q=calculative那些 " 是亂碼,應該是開關引號: “ ”