✔ 最佳答案
「税金は国民が払ったものである」
這句的中文意思是「税金是用国民的銭所繳(而成的)」
並不是説「稅金是國民應該要繳的」
2006-10-21 12:35:52 補充:
「税金は国民が払ったものである。しかし、税金が自分たちの都合がいい用に使われないと言って、政府を批判するのはどうかと思われる。」字面的翻訳是「税金是用国民的銭所繳(而成的)。但是若是説税金没有利用在対自己有意義之処、而対政府作批評的話、是対是錯就難説了」 稍為寫清楚点「(雖説)税金是由国民所繳付的。但若是(国民)以税金没有使用在対自己有益之処為理由、而対政府作出批評的意見(or行為)、就不見得会受到賛同(or認同)」「どうかと思われる」在這裏的話応該是「否定」的意義。若是在説話時算是比較柔和的否定方式、不過在語調的変化時、也可翻為比較強烈、直接的「是不被認同的」本来是在意見的地方有留言、可是没有更正確的回答出現、就自己寫寫看了。
2006-10-21 12:39:57 補充:
海潮音さん
「どうかと思われる」在此不是指説此話人自己的意見。
2006-10-21 16:59:08 補充:
先謝謝REX大的賛同。この文章は「自分の意見を述べてるかどうか」と「どうかと思う」と「どうかと思われる」の違いで「不見得会受到賛同(or認同)」に訳した。
2006-10-21 17:58:32 補充:
另外請問REXさん、我説的東西是不是太細了、比較不容易譲人明白?
還有感謝「REXさん」「英講さん」、因為両位大大在、這個地方的水平提高很多、可以在這個知識+和你門互相討論日本語、也是我的栄幸。