叮噹為何會改名為多啦A夢

2006-10-19 12:54 am
叮噹為何會改名為多啦A夢

回答 (8)

2006-10-19 12:56 am
✔ 最佳答案
【點解叮噹要改名】

叮噹(多拉A夢) 原日文名發音為 "DORAEMON", "多拉A夢" 只是根據此日文發音而譯的.
以前叫"叮噹"係因為叮噹(多拉A夢)在頸上有一"叮噹"(銅噹), 故當時引入此套漫畫的人便叫它作"叮噹", 既易記, 又適合小朋友口味.

叮噹改名這事,動機一直是個謎,但坊間眾說紛紜。許多人都認為是版權問題,不過卻沒有人能說清楚是怎麼一回事。的確,台灣就有這樣的例子(早前大然結業,作品轉到東立後就得改名)。但據我所知,香港並沒有轉過發行商,所以版權一說不能成立。也有報導說是小學館出版社,為了顧及大陸華人市場,所以要統一名稱,但沒有提及詳情。還有些更為牽強的解釋,好像在某次兒歌金曲頒獎禮上,肥姐沈殿霞提到叮噹出場時,說︰「現在叮噹長大了,不會再叫叮噹,叫多啦A夢!」可見大家也對改名原因一知半解。

惟一較可信的原因,和原作者藤子.F.不二雄有關。據說作者生前,說過想不同地方的人,都把機械貓喚作「Doraemon」。作者於九六年逝世,同年年尾,日本方面希望香港版的名稱能和亞洲其他地區相同。香港的漫畫發行商在九六、九七年開始,把叮噹改名為多啦A夢。可惜這說法只是在叮噹迷間流傳,並沒有證據支持這說法,而藤子不二雄是否有說過這番話,亦無從稽考。
參考資料:
http://www.cuhkacs.org/~petersum/blog/read.php?298
2006-10-19 1:42 am
因為要和日本有一樣的發音。
2006-10-19 1:09 am
叮噹係[叮噹漫畫]傳入中國時中國人幫佢改嘅...
改名為[叮噹]嘅原因係因為佢身上有一個叮噹
而多啦A夢呢個名係日文(英文係Doraemon)嘅譯音..
所以之後傳入中國果d漫畫都由[叮噹]改名為[多啦A夢]..
靜宜改名為靜香等等
參考: myself
2006-10-19 1:03 am
正規中文版漫畫
香港:1992年-

註:於1976年由《兒童樂園》引入香港,為日本以外最早的出版地區。叮噹、大雄、技安等名字亦是由《兒童樂園》所起的。在八十年代中後期,叮噹的書籍由一間名叫《海豹叢書》的公司出版,該公司在每本書的背頁聲稱擁有版權,但在期數編輯上與日本相異。直至1992年,正規版本由文化傳信出版,仍以《叮噹》推出,直至1997年改以《多啦A夢》出版。自1999年起,第十七卷以後的大長篇、彩色作品集、彩色電影版及其他學習漫畫系列由香港青文出版社陸續出版。2003年,文化傳信獲授權推出《多啦A夢文庫版》的香港中文版。2005年,《多啦A夢+》(多啦A夢PLUS)及《多啦A夢兒童版》亦由文化傳信出版。
2006-10-19 1:03 am
叮噹最初在香港兒童樂園一書出時,被改名為叮噹,後來卡通片時亦用了此名。但它在日本的原名是多啦A夢。
此漫畫人物的作者是日本人藤子不二雄先生,他在數年前因病過世,在去世前希望人們都用他的原創名字多啦A夢來稱呼這隻機械貓。在它過世後,大家為表示對原作者的尊重,便把它的名字稱為多啦A夢了。
但由細叫到大,要改口真是一點也不易!
2006-10-19 1:00 am
叮噹之所以改名為多啦A夢, 是由於叮噹在日本的讀法為"多啦air夢"
作者滕子不二雄在臨終前的願望, 是希望香港把香港能把叮噹改回原本的名字。
除了香港以外, 其他地區及國家的釋名都是多啦A夢, 例如英文是DORAEMON
2006-10-19 12:59 am
叮噹(多拉A夢) 原日文名發音為 "DORAEMON", "多拉A夢" 只是根據此日文發音而譯的.


參考資料:
http://www.cuhkacs.org/~petersum/blog/read.php?298
參考: me
2006-10-19 12:58 am
在藤子·F·不二雄逝世後,朝日電視臺繼承哆啦A夢的著作權。為紀念藤子·F·不二雄,朝日電視臺規定任何人散播哆啦A夢作品時必需稱為多啦A夢。

據說統一名稱是藤子先生的遺願,但有很多人仍慣於將多啦A夢稱為小叮噹、叮噹,認為比較親切;

叮噹(多拉A夢) 原日文名發音為 "DORAEMON" (ドラえもん), "多拉A夢" 只是根據此日文發音而譯的.


收錄日期: 2021-04-12 18:02:50
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20061018000051KK02189

檢視 Wayback Machine 備份