請問這句日文怎説

2006-10-18 3:28 am
(1).我的鞋趕住着,能否明天下午改好給我.
(2).禮服西裝訂做需要較長時間,你趕住着嗎?

回答 (3)

2006-10-23 9:39 pm
✔ 最佳答案
1) 靴が急ぎなので、明日の午後までに直していただけませんか。
2) スーツの製作は時間がかかりますので、スーツが急ぎですか?
2006-10-18 12:39 pm
(1). 私の靴は 急いで 使いますので、 明日午後までに 直していただけますか。
(2). スーツの作ることは 時間が掛かりますので お急ぎですか。

Sorry, 想借用這裡表達一下, 常看到有網友用軟件或網上翻譯器將句子翻譯後, check都唔check 正確與否, 就咁把答案post上去. 你地知唔知d翻譯器既答案真係啼笑皆非.

好似樓上的答案裡有:- 礼服の西は........ 乜野叫做禮服的西, 唉!
如果發問者真係用咗個答案比人, 我都唔知有乜後果.
最好笑就係翻看前幾日有個topic, 又係有人用翻譯器翻譯出d啼笑皆非既答案, 但竟然位發問者把這個reply選為最佳回答. 仲say thank you to 個網友. 我dun個位發問者唔抵, 同擔心佢.

唔該大家有d責任心, check 下先把答案post出來.
2006-10-18 3:59 am
(1) 私の靴は急いで居住するか?,明日午後に私によく直すことができるかどうか

(2) 礼服の西は製本して比較的に長い時間をして、あなたは急いで居住するか?か?


收錄日期: 2021-04-12 22:57:17
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20061017000051KK03329

檢視 Wayback Machine 備份