✔ 最佳答案
西方有佳人,皎若白日光。被服纖羅衣,左右佩雙璜。修容耀姿美,順風振微芳。登高眺所思,舉袂當朝陽。寄顏雲霄間,揮袖淩虛翔。飄搖恍惚中,流盼顧我傍。悅懌未交接,晤言用鹹傷。
語譯:
西方有位美麗的女郎,她的容貌皎潔如同白日的光芒。身穿纖細的綾羅衣裳,左右都佩載着玉雙璜。經過修飾的容貌照耀出美好的姿態,順風吹來散發着幽淡的芳香。登高眺望她思念的人,舉袖遮擋那朝陽的光芒。她把自己託身於雲霄之間,揮動長袖凌空飛翔。飄搖飛動在迷離不青的天空中,目光流轉看著我的身旁。我心情愉悅但未能進一步接觸,未及對面交談更使我悲傷。
賞析:
這首《詠懷》,在寫法上是頗為別具一格的。詩人阮籍運用那靈動秀逸之筆,描繪了一位飄飄雲端的美人形象:在夢幻般恍惚的雲騰霧蒸之中,詩人仿佛看到了那位西方美人,她簡直像太陽一樣光明燦爛。她身上穿著精美纖細的絲綢羅衣,佩戴著叮噹作響的雙璜璧玉;修飾過的儀容彌見神采煥發,姿態十分優美;隨著清風,她身上散發出陣陣幽微的芳香。她忽然登上高處,似乎是在眺望所思念的情人;看她舉起袖子,是為阻擋那刺眼的朝陽。她的身影寄託在雲霄之間,揮舞著衣袖淩空飛翔;她雖然恍惚迷離地飄飄在空中,但分明又像在詩人身旁流連忘返,目光還頻頻地顧盼。然而如此多情令人愛悅的佳人,可惜只是在迷離惝恍的幻境中看見,未能真正與她交往接觸。因此,當美夢驚醒之際,面對現實的黑暗,追味夢境的甜美,無限感傷,便悄然爬上了詩人的眉尖心頭……。
全詩通過視覺、聽覺、嗅覺寫美人的光彩、服飾、姿容、幽香等靜態;又以登高、舉袂、揮袖、流盼等一系列動態描寫,展現出美人淩空飄舞的輕盈和遠眺近盼的相思多情。詩人借助于幻覺,故寫得縹緲恍惚,如幻似真,充滿著朦朧之美。這顯示了詩人高超的藝術腕力。
阮籍的《詠懷》,大抵是以比興手法來表現他的難言隱衷。這裏的美人形象,自然也不是無所寄託的。那麼,她究竟像征著什麼呢?元人劉履說:“此嗣宗思見賢之君而不可得,中心切至,若有其人于雲霄間,恍惚顧眄,而未獲際遇,故特為之感傷焉。”(《選詩補注》)“賢聖之君”,是對封建士人理想政治的人格化,而中國古詩又素有以美人芳草來比類賢君的傳統,因此,劉履的說法也不無道理。另外,“西方有佳人”之句,顯然源出於描寫西周舞師的《詩經·簡兮》“雲誰之思,西方美人”之語。這首詩,根據前人理解是以美人比賢者,而傷賢者處於非位。這種注解是否正確可以不論,但阮籍用此典自比賢人失位,以抒發自己濟世不得施展的鬱悶,——這也未必不可。
“賢君”也罷,“賢者”也罷,因為阮籍的詩“厥旨淵放,歸趣難求:(《詩品》),千載之下,我們也難以深究了。如果我們將這個詩人神奇想像中的美妙幻像,理解為詩人心目中的朦朧的美好理想,這大致上總不會是錯的吧。而這個美麗女性形象,被描寫得如此熠熠生輝,如此令人仰慕不止,我們又可從中看到:處在漆黑長夜中的詩人,對理想的嚮往之情,又是何等的熾烈!
http://72.14.235.104/search?q=cache:DdTLrrEvhsMJ:www.ctbu.edu.cn/jpkc/2006/zggdwx/swsx/091.doc+%E6%8F%AE%E8%A2%96%E6%B7%A9%E8%99%9B%E7%BF%94&hl=zh-TW&gl=hk&ct=clnk&cd=19
2006-10-18 11:56:27 補充:
下面位朋友所譯的根本不是西方有佳人這一首詩。