什麼是羅馬拼音?

2006-10-16 1:20 am
我成日睇到d韓文用羅馬拼音,其實羅馬拼音是什麼?我可以係邊度學?我有時見到佢好似係英文但好似唔係咁

回答 (3)

2006-10-16 1:24 am
✔ 最佳答案
羅馬拼音是用英文字母來拼中文字,而不是用注音符號。
譬如說: 忠明南路, 羅馬拼音就是: zhong ming nan lu (Rd.)
羅馬拼音對於正在學中文的外國人而言很方便,
因為對他們來說比較好發音....

字母的起源和海洋文化

字母是古代生活在地中海東岸的閃米特人(Semite)發明的〔閃米特人生活在今天以色列/巴勒斯坦地區〕。
根 據中國語文學家周有光教授所著的《世界字母簡史》(1),「閃米特人以經商為生。字母的創造跟古代東地中海的貿易活動密切相關。貿易需要計帳,經商需要知 識。但是他們無瑕十年窗下,慢讀細寫。他們需要的是最簡單的記錄,高效率的文字,至於這種文字是否受到當時上層社會的尊重,他們無瑕考慮。」
可以理解的是,腓尼基人(是希臘人稱呼這些閃米特商人用的詞,原意為商人)在各地經商時遇到嚴重的語言障礙。需要是發明之母,腓尼基人需要很快地學會原來不懂的語言,他們很自然使用記音的方法,然後將記錄下來的語音同自己的語言相對應起來。他們發現,用這種方法來學習外語可以達到實用的交際目的。因為,交際需要的是語言而不是文字,這是我們從日常生活中經常體會到的,同時也是文盲能夠在社會上生活自如的事實所證明的。
腓尼基人從實踐中發現語音能夠完整地表達思想,這就給拼音文字的偉大發明提供了理論根據和客觀可行性。拼音造字法大大減輕文字的複雜程度。由於人類能夠發出的聲音很有限,所以代表聲音的符號可以很簡單。而且,拼音文字不需要眾多意符,而意義本身是無窮盡的。

字母文化跟著商人的活動傳播到地中海各地。歷史學家認為,拼音文字是公元前從中東傳入歐洲的最偉大的發明。
它給古代的希臘文明和其後的羅馬文明提供了高效的語文工具。專 家在地中海東岸比撥羅城(Byblos,在今天的黎巴嫩)的一塊墓碑上的文字解讀出22個符號,是公元前1100年的「輔音文字」。比撥羅字母是後世大多 數字母的老祖宗。公元前900年左右希臘人的音素字母進入成熟階段。希臘人把帶有元音的「輔音字母」分解成為純粹的輔音字母和元音字母,使語音分析達到完 備的程度,彷彿像化學研究把分子分解成原子那樣。
我做了一下整理,比較好閱讀。附上資料來源網站供查尋。
http://tw.knowledge.yahoo.com/question/?qid=1305090300908
2006-10-24 8:24 am
Romanization (羅馬化) 是語言學的一個術語,指的是:將拼音文字系統按照轉寫系統的規則和轉寫表,轉換成拉丁文字系統(由a至z 26個字母) 的過程。

韓語的Romanization 有很多系統, 南韓官方所採用的系統如下:

1. 馬科恩-賴肖爾轉寫系統式(1937年):直至2002年為止,都是南韓官方的韓語羅馬化方案。現時此系統仍於北韓使用。

2. 羅馬字標記法修正案(2000年):在2005年,南韓政府正式使用這套已於2000年批准的方案。路牌和教科書已經開始逐步跟隨,政府估計此刻修訂需要花費至少20億美元。但人名拼音仍然可以按照個人意願,但政府會強烈建議使用新方案。

羅馬字標記法修正案轉寫系統如下:

(1) 母音字母轉寫表

ㅏa  ㅓeo ㅗo ㅜu ㅡeu ㅣi ㅑya ㅕyeo ㅛyo ㅠyu ㅒyae ㅖye
ㅘwa ㅙwae ㅝ wo ㅞwe ㅢui

(2) 子音字母轉寫表

ㄱg, k ㄲkk ㅋk ㄷd,t ㄸtt ㅌt ㅂb,p ㅃpp ㅍp
ㅈj ㅉjj ㅊch ㅅs ㅆss ㅎh ㄴn ㅁm ㅇng ㄹr, l

韓語的發音是有她的系統, 用英文拼音可以發出接近的音, 但不是標準的韓語發音.
2006-10-16 1:24 am
羅馬拼音

羅馬化(或稱拉丁化)是語言學的一个术语,指的是:将不是拉丁字母形式的拼音文字系统转换成拉丁文字系统的过程,即将被转换系统里的非拉丁字符,按照转写系统的规则和转写表,忠实地将字符(也包括字符的变音符号及单音素双字符)对号入座地转写成转换系统里的拉丁字符。被转换系统与转换系统的字符也可以逆向转写。

羅馬化的方案有很多,包括用以表達书面语的音譯和用以表達口語的轉錄。後者可以再被分為兩類:音位轉錄,用以記錄音素或者一段說話裡的语义數量。和更嚴格的標音轉錄來記錄說話聲音。而每一個羅馬化方案均有一套獨立的規則,規定了每一個已羅馬化字的發音。

所以羅馬化就是把一個語言音譯或轉錄成羅馬字母的過程。而這個過程較多出現於中文、日語和韓語。同樣,西里爾化(或稱“斯拉夫化”)就是把一個語言音譯或轉錄成西里爾字母的過程。


羅馬化方案

音譯
如果使用羅馬化方案去把原來的字詞去音譯的話,最基本的原則就是把本來語言裡的字母,逐一音譯到目標語言之中。這個方法的特色,就是過程中並不著重在目標語言裡的實際發音。例如,使用日語的训令式罗马字的話,就容許讀者可以百分之百地,憑拼音去重組成日語的假名音節。但這個方案需要事前對日語有一定的知識。

轉錄
音位轉錄
但是,大部份的羅馬化方案都以一般讀者為主。就是說讀者事前並不需要對本來語言有認識,反而應該提起讀者對本來語言如何發音的興趣。這樣的羅馬化方案大多根據音位轉錄原則,嘗試把在本來語言裡,每一個音位的發音,盡量準確地轉錄,使到操目標語言的人都能發到貼近的發音。日語裡的平文式羅馬字(或稱黑本式羅馬字)就是一個很好的例子,這個羅馬化方案是為英語使用者而設的。

標音轉錄
標音轉錄方案則更進一步,這個方案嘗試把本來語言裡所有的音位描繪出來。有時可能會犧牲目標語言裡閱讀性的,使用在目標語言裡沒有的字母。國際音標字母就是一個在標音轉錄裡最常用的系統。

取捨
對於大部份的語言來說,建立一套可用性的羅馬化方案都會涉及需要在兩個極端裡進行取捨。純正的轉錄被普遍認為是不可能的,因為多會發生諸如在本來語言裡的發音和區別,不可能在目標語言裡表現出來。但如果硬要表現出來的話,就會使羅馬化後的字眼變得複雜。

一般來說,除了一部份學者之外,羅馬化方案都傾向以音位轉錄形式出現。舉個例子,日本武術“柔術”這一詞,使用訓令式羅馬字的話,就會變成“zyūzyutu”。這樣一來可以讓本身懂日語的人去重組成假名的“じゅうじゅつ‎”。但使用平文式羅馬字的話就會變成“jūjutsu”,人們會較易猜到這個詞語本來的日語發音。


收錄日期: 2021-04-13 14:48:07
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20061015000051KK04124

檢視 Wayback Machine 備份