請問 "年輕化" 既英文係點講? (極急!!!!!)

2006-10-16 1:09 am
如題。
請各位幫幫忙。

回答 (4)

2006-10-16 1:38 pm
✔ 最佳答案
我在新聞報導上聽到 「年輕化」 這個詞的英文,不會像中文般用一個「名詞」,而且「什麼什麼化」都是從英文的後綴(suffix)〔-ization〕譯過來的(modernization ---- 現代化),一些漢學家都不鼓勵漢語用者使用這種構詞法。

話說回來,要表達「年輕化」,英文一般會這樣說:
”at a younger age”

e.g. Americans are starting to smoke at a younger age, especially young girls.
〔美國的吸煙者逐漸年輕化……〕
Source:
http://www.alaw.org/tobacco_control/quit_smoking_today/quit_kit/facts_about_cigarette_smoking.html
(American Lung Association of Washington)

e.g. Cancer strikes psychiatric patients at a younger age.
〔患癌的精神病患者有年輕化的趨勢〕
Source:
http://www.accessmylibrary.com/comsite5/bin/pdinventory.pl?pdlanding=1&referid=2930&purchase_type=ITM&item_id=0286-4864457

你也可以用:“getting younger ”/ “younger ” (得視乎整句句子結構而定)
e.g. First time smokers are getting younger. 〔首次吸煙者有年輕化的趨勢〕

OR

e.g. The age of first time smokers is getting lower. 〔首次吸煙者有年輕化的趨勢〕
2006-10-16 7:03 am
I think there is no single word for this translation, but you may try to use : Youthfulisation = to make young

Note:
youthful = young or (still) having the characteristics of youth

but there is no such word as youthfulisation in my dictionary. I just created it having thought of the word modernisation = to make modern.

Other word may be suitable is : juvenility = youthfulness; a youthful manner etc. which is closer to your Chinese meaning.

e.g. Computer games nowadays are proned to juvenility.

So, use juvenility as your translated word.

2006-10-19 01:01:36 補充:
The phrase getting younger does not match the requested Chinese meaning. Modernisation, mobilisation, electrification etc are valid technical words. You failed to think of a single english word for this translation.
2006-10-16 1:15 am
YoungMelts
參考: ME
2006-10-16 1:13 am
Youth oriented


收錄日期: 2021-04-11 21:36:33
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20061015000051KK04029

檢視 Wayback Machine 備份