點解英文d成語咁復雜

2006-10-15 11:23 pm
例:馬馬虎虎
英:to palter with something
直接說horse horse tiger tiger不是更簡單嗎
是不是有什麼故事的呢?

回答 (2)

2006-10-15 11:58 pm
✔ 最佳答案
馬馬虎虎
英:to palter with something
點解唔直接說horse horse tiger tiger係因為horse horse tiger tiger只係解馬同老虎,如果你咁寫其他人係唔會明個意思,但係你寫to palter with something就係解做事唔認真,做到出黎就算,所以就要寫做 to palter with something而唔係寫horse horse tiger tiger
2006-10-15 11:47 pm
英文成語is actually called idioms or slangs.

An idiom is an expression whose meaning is not compositional—that is, whose meaning does not follow from the meaning of the individual words of which it is composed. For example, the English phrase to kick the bucket means to die. A listener knowing the meaning of kick and bucket will not thereby be able to predict that the expression can mean to die. Idioms are often, though perhaps not universally, classified as figures of speech.

Slang is informal language consisting of words and expressions that are not considered appropriate for formal occasions; often vituperative or vulgar; "their speech was full of slang expressions"

at different culture, different kinds of idiom develops, so that is why English idioms are so different from Chinese成語. if u say horse horse tiger tiger instead of to palter with something, no English speaker would understand you as they are from a culture different from chinese.
參考: www.google.com


收錄日期: 2021-04-12 22:53:19
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20061015000051KK03187

檢視 Wayback Machine 備份