要送日本人名產,叫他們儘早吃完,要怎麼跟他們說呢?

2006-09-21 7:49 am
很高興跟你們同遊阿里山,這是台灣非常有名的小吃─花生糖。是我的一點心意,希望你們會喜歡,保存期限很短,儘早吃完。希望很快能再見面。
更新1:

有一些漢字沒有假名我看不懂耶

更新2:

謝謝您,我看到了

回答 (5)

2006-09-25 6:54 am
請幫忙『風味堂-last song』翻譯成中文,謝謝!http://tw.knowledge.yahoo.com/question/?qid=1106092000541
2006-09-22 2:43 am
皆様と「阿里山の旅」をご一緒に出来て、とても楽しかった。
みなさま    たび  いっしょにできて  たの
この「ピーナッツクッキー」は台湾で非常に有名なお土産です、
              たいわん ひじょう ゆうめい みやげ
私のほんの少しばかりの気持ちなので、どうか皆様に気に入って頂ければ、幸いです。
           きもち       みなさま き  いただ さいわ  
賞味期限が短いので、どうぞお早めにお召し上がり下さい。
しょうみきげん みじか   はやめ めし   くだ 
では、次回また皆様と会えるのを楽しみにしております。
   じかい    あ    たの
參考: 自分
2006-09-22 1:27 am
REX大大手腳真快,害偶無從下手,點數好難積喔...
2006-09-21 8:25 pm
稍微銷改一些,希望能作為參考(*'∇')

貴方達と一緒に阿里山に旅したことは楽しかったです。

喜んで頂ければ嬉しいです。

早めにお召し上がりください。 <慣用語法

またすぐに会えますように。
2006-09-21 4:36 pm
REX 大大寫得很清楚,我只做
補充說明:建議將早く改成早めに
這樣會更好
早め:在規定的時間內提早的意思

早めに召し上がりください


收錄日期: 2021-05-03 01:55:49
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20060920000011KK14024

檢視 Wayback Machine 備份