不具有血緣關係的(哥哥))...日文該怎麼說呢??

2006-07-16 4:39 am
舉個例子:哥哥的男同學...我該稱呼哥哥...
但是這種哥哥的日文該說哪一個呢?.....打日文煩請附上羅馬拼音
更新1:

如果說..我只想直接叫((哥哥..))..這樣可以嗎?

回答 (4)

2006-07-16 4:59 am
✔ 最佳答案
日本的講法也是跟台灣一樣喔^^

在日文,哥哥可以說:兄ちゃん(にいちゃん、NI I TYANN)、お兄ちゃん(おにいちゃん、O NI I TYANN)。

比如,哥哥的男同學叫「太郎(たろう、TA RO U)」,你叫他太郎哥哥的話:

太郎兄ちゃん(たろうにいちゃん、TA RO U NI I TYANN)

太郎お兄ちゃん(たろうおにいちゃん、TA RO U O NI I TYANN)

在日文中加上「お」,就是比較尊敬的講法、敬稱。

你當然也可以直接叫他哥哥:「兄ちゃん(にいちゃん、NI I TYANN)、お兄ちゃん(おにいちゃん、O NI I TYANN)」的^^。

2006-07-15 21:05:14 補充:
忘了說^^"「ちゃん(TYANN)」是比較口語,也比較熟識的說法。「さん(SANN)」是比較尊敬的講法喔^^TYANN是我打字比較方便才這樣打的啦^^"我擔心你發音不出來,「CYANN」可能會比較好發音,用中文發音的話就是「搶」。

2006-07-16 02:05:59 補充:
小南minami問的是: 舉個例子:『『哥哥的男同學...我該稱呼哥哥』』...但是這種哥哥的日文該說哪一個呢?.....我的說明是可叫:兄ちゃん、お兄ちゃん、兄さん、お兄さん。如果對方的名字叫太郎,而小南minami叫他太郎哥哥的話是:太郎兄ちゃん、太郎お兄ちゃん、太郎兄さん、太郎お兄さん。這在日本連續劇與卡通漫畫裡都時常出現的用法,怎麼會沒有?!台灣阿成先生/小姐,我一向非常歡迎同好的交流與指教、指正,因為我能夠學習到正確的知識,感謝您的指教,但是日文真的有這樣的用法,而不是您說的沒有,再次謝謝您。

2006-07-18 13:57:28 補充:
當然可以囉^^你跟對方很熟的話,可以叫他:兄ちゃん(にいちゃん、NI I TYANN)、お兄ちゃん(おにいちゃん、O NI I TYANN)。如果不是很熟的話,可以叫他:兄さん(にいさん、NI SANN)、お兄さん(おにいさん、O NI I SANN)。對不起,回答問題好像還給你帶來很大的困擾......
參考: 居住日本七年‧現在還在日本打拚的自己^^"
2014-08-13 3:44 am
哥哥的同學 就直接叫名字就好啦 難道還需要用敬語

我個人都覺得哥哥也不需要用敬語 更何況還是他同學

要不然你在名字後面加上さん吧

在日語中有先生.同學.還有較為年長的男性尊稱

最好不要太親暱要不然人家會想說你誰啊 我又不是你哥

2014-08-12 19:46:11 補充:
不過你說直接叫哥哥我真的覺得有點噁心

到底是在裝熟什麼啊

在說你想這樣叫只是想撒嬌吧 這種女生真的看多了
2006-08-14 3:55 am
太郎兄ちゃん(たろうにいちゃん、TA RO U NI I TYANN)
這種說法真的ok喔!!上次看日劇時真的有這種說法呢!!
2006-07-17 6:48 pm
RURU說的對!!


收錄日期: 2021-04-30 10:19:45
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20060715000011KK11588

檢視 Wayback Machine 備份