請問這兩句日文?

2006-07-12 4:48 pm
我想要在日拍買DVD...所以請各位幫幫我的忙
忙煩請不要使用翻譯網站或軟體....
他們翻的很爛....


\"因為我有意購買\"
\"請問有沒有第六集?\"


就以上兩句!
謝囉!

回答 (9)

2006-07-12 6:26 pm
✔ 最佳答案
因為我有意購買,請問有沒有第六集?
私は買いたいですが、第六話がありませんか?

嫻的回答,不知道是不是翻譯器翻出來的,只能說大異其趣....第一句勉強可理解意思,第二句簡直是風馬牛不相及。

綠島小夜曲翻的不錯,不過「注文」有訂購的意思,用在拍賣可能不太好@@不過到底是不是拍賣,我們也不清楚,發問者說是日拍,有可能是購物也說不定。

大偉和Robin,都太拘泥於字句,「有意」硬是翻成「わざと」及「意志」,都感覺很怪;「請問」翻成「お聞きするのは」也很刻意,不像是日本人的習慣。「教えてください」放在句首順序上也不對,若翻成「第六話があるかどうか教えてください」較為恰當。

以上為在下淺見,若有錯誤歡迎指教。
參考: 學日文的我
2006-07-14 10:08 pm
第六集????
如果說是
第六章
第六話
第六巻
都說得過去,但是好像沒有「第六集」這種算法吧~~~~~~~~
2006-07-14 8:11 pm
翻訳の重点是在於「意思」明確無誤の表達、応可以不用太拘泥厳利の文法、編號002非常口語化簡単明瞭、編號004較書面也是一般日本人の口吻、另編號001*@#$%&・・・・
以上華僑の意見、供切磋琢磨。

2006-07-15 02:41:55 補充:
因為不知道她要買的是哪一類的DVD,所以....但,第六集,第六章,第六話,第六巻,or第六作目都可以通,請參考以下的連結
http://www.amazon.co.jp/gp/product/B000FNNMTS/503-7363011-9350355?v=glance&n=561958
2006-07-12 5:40 pm
購入したいですが、第6巻はありませんか?
2006-07-12 5:02 pm
"因為我有意購買"
購入する意志があるからです,

"請問有沒有第六集?"
教えてください,第六巻をお持ちですが?
參考: IZUMI
2006-07-12 4:59 pm
因為我有意購買
私がわざと買うためだ
請問有沒有第六集?
お聞きするのは第6集あるか?
參考: 自己
2006-07-12 4:58 pm
我講的可能不是很標準的日文~
不過這樣翻~日本人應該看的懂~

注文したいですが、第六集がありませんか?
參考: 當日文翻譯當的很心虛的我
2006-07-12 4:58 pm
因為我有意購買=私が購入するように意図するので
請問有沒有第六集?=持っている第6容積を頼みなさい?



(....這樣不知道算不算爛...........)


收錄日期: 2021-05-03 01:49:03
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20060712000011KK02622

檢視 Wayback Machine 備份