一間非常大的公司..英文怎麼翻譯成這樣?

2006-06-08 8:16 pm
英文網站:These highly reliable drives deliver technologically advanced acoustics.

翻成中文變成!?>>>這些非常可靠的硬碟機帶來科技先進的音響<<<
更新1:

我解釋一下 這一行英文跟跟中文都是出自官網之手!!!!!!! 一個是在它們公司的英文網站上,一個是在中文網站上 一間年營業額幾百億的公司竟然可以翻成這麼好笑?

更新2:

是一間"硬碟"公司 硬碟什麼時候還有附帶科技先進的"音響" 這太*了吧

回答 (6)

2006-06-09 12:23 am
✔ 最佳答案
英文網站:These highly reliable drives deliver technologically advanced acoustics.

翻成中文變成!?>>>這些非常可靠的硬碟機帶來科技先進的音響

這句中文翻譯得雖然有點生硬,只因他翻譯時有點過於與原句型的對應,但基本上意思是完整和正確的。
These highly reliable drives 這些高度可靠的駒動器(硬碟機)
deliver 生出了
technologically advanced acoustics 科技上是先進的音響或音效(意即用先進技術/科技生產出來的音響)
全句的意思因為有這些可靠性高的駒動器或硬碟,才會生產出好些技術先進的音響來。
我相信這句話是要宣導他們公司的硬碟機,而利用市面有一些科技先進的音響是用了它們的硬碟機才生產出來的,以此來烘托出它們的可靠性之高。
這句原文如果翻成「一些科技先進的音響也是因為有這些可靠性高的硬碟機而誕生的」,也許這樣會比較順也比較明暸一點吧!
2015-04-23 6:18 pm
網上看了這家,因為我公司的硬碟故障,微軟的張經理都找過他們,把他們送去內湖救不出來的,都給救出來
http://www.datamaster.com.tw/
http://millerforyew1.pixnet.net/blog/
2006-06-08 11:54 pm
答:These highly reliable drives deliver technologically advanced acoustics.-->這些高可靠度的驅動機器帶來了先進科技的音響效果。
2006-06-08 10:06 pm
這二行字都是官網自己打的喔
中文不是我翻的喔
2006-06-08 9:17 pm
哈哈,用玩限額,不能回答了。。。
意譯:這些高可靠性硬碟機同時也超安靜。
字譯就一塌糊塗了。你也試過了。
這就是翻譯時,如果只依賴字譯,難免有時而窮。
原文補語部分,要放在該語文情境中來看。一般而言,硬碟機越安靜越好,這是這一行的標準。而任何在音境上的改善,只有一個方向,就是使它安靜。而運用任何技術來隔絕噪音,成為行銷的一大重點。
原文不過是告訴你,該廠用高科技來改善硬碟機噪音的隔絕,如此而已。

2006-06-08 13:23:14 補充:
這可是那些搞行銷廣告的人絞盡腦汁想出來的,不是使用軟體的結果。
簡單一句話,傳達了,高可靠性硬碟機,加上採用複雜的高科技來靜音,效果甚佳。Advanced Acoustics 在此不能只就字面來看。只是低噪音的美稱罷了。就是 LOW NOISE 而已。

2006-06-08 14:16:38 補充:
那就去踢館吧,那中文翻得太離譜了。只知道字譯,英文能有多好令人懷疑。但英文原文倒是行銷廣告的佳句,清晰簡潔。
2006-06-08 9:17 pm
這一定是翻譯軟體的品質,人工翻譯不會這樣翻的。正確是:「這些高度可靠的傳動裝置能提供先進的極佳音響效果。」


收錄日期: 2021-04-30 10:14:02
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20060608000012KK04978

檢視 Wayback Machine 備份