這是賣家的日文回信,麻煩幫我翻譯一下!謝謝

2006-05-26 8:29 pm
お問い合わせありがとうございます。

郵便局に相談しましたが 海外へは確実にお届け出来るかわからないとの事
大変 申し訳ないのですが、ご迷惑をかけると行けないので
今回はお断りさせていただきます。

  ありがとうございました。

回答 (6)

2006-05-26 8:34 pm
✔ 最佳答案
翻譯如下;感謝您的提問我己經跟郵局討論過了,因為不確定國外是否能收到,所以為了不造成您的困擾,非常抱歉這次我拒絕!!(因為不知事情內容,所以只能講到拒絕)謝謝!!
參考: 歡迎加入日文研討室 http://tw.club.yahoo.com/clubs/LISA-JAPAN/
2006-05-27 12:43 am
感謝您的提問

雖然已向郵局方面諮詢過,但由於無法確定海外人士是否可以確實收到,只能對您說十分抱歉,並為了不造成您的困擾,還是必須向您拒絕這次的交易!

感謝您!
參考: 自己
2006-05-26 9:41 pm
問過郵局了...說不確定是否能寄出國外...
所以非常的抱歉...怕帶給你不必要的麻煩...
所以這次就謝絕你了

謝謝

2006-05-26 13:42:52 補充:
お問い合わせありがとうございます。 謝謝您的詢問
參考: 自分
2006-05-26 9:11 pm
由於你是跟日本賣家買東西,所以,我個人的翻譯如下:

感謝您的提問(對賣品的提問)

雖然已向郵局方面諮詢過,但由於無法確定海外人士是否可以確實收到(物品),只能對您說聲十分抱歉,並為了不造成您的困擾,我(賣家)還是必須向你拒絕這次的交易!

(再次)感謝您!

如果分段翻譯的話:
1. お問い合わせありがとうございます。
--感謝您的提問(對賣品的提問)

2. 郵便局に相談しましたが 
-- 已向郵局方面諮詢過

3. 海外へは確実にお届け出来るかわからないとの事
--無法確定海外人士(或國外)是否可以確實收到(物品)

4. 大変 申し訳ないのですが
--(對您)十分抱歉

5. ご迷惑をかけると行けないので
-- 為了不造成您的困擾

6. 今回はお断りさせていただきます。
--(賣家)還是必須向您拒絕這次的交易!

7. ありがとうございました。
-- 謝謝(您)!

以上,如果有任何不對的地方,也歡迎告訴我哦!
參考: 自已
2006-05-26 8:37 pm
諮詢謝謝。 在郵局諮詢了然而 到國外是確實地呈報來或是不[沒] 知道的事情大事件 十分對不起,但是給您增添麻煩的話無法去因為這次請容我[我們] 拒絕。謝謝。 
參考: 譯言堂
2006-05-26 8:31 pm
咨詢非常感謝。

和郵電亭商量了, 海外確實來申報不小巧玲瓏的事
非常不好意思,添麻煩,就不能去,所以
這回讓我我來謝絕。

謝謝了。


收錄日期: 2021-04-26 16:16:11
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20060526000012KK04384

檢視 Wayback Machine 備份