日文寫信翻譯「希望你會回信」

2006-03-24 7:30 am
幫忙翻譯一下「希望你會回信」的日文應該怎麼說?
用詞不需過敬,勿用線上翻譯唷!
謝謝~~~

回答 (6)

2006-03-24 7:36 am
✔ 最佳答案
我都是用這一句比較多哦..一般用法:返事を待ちます/待っています。(へんじをまちます/まっています。)尊敬用法:御返事をお待ちしております。(ごへんじをおまちしております。)中譯:等待您的回音/等待你的回信。 請參考!!

2006-03-23 23:37:20 補充:
這也是一般書信或是一般用語。
參考: 經驗分享
2006-03-25 1:47 am
上面幾位講的都可以
通常只是等你回信的意思,下面這句就行了,不用文謅謅囉
お返事を待っています。
但是如果是有拜託的意味
我想我會用
お返事を下さるようにお願いします。
參考參考!!
參考: 自己
2006-03-25 1:29 am
"緊急狀況未發生請勿按此按鈕"幫忙翻譯一下「希望你會回信」的日文應該怎麼說?用詞不需過敬,勿用線上翻譯唷!謝謝~~~ 希望你會回信=お返事をたのしくおまちしています。
2006-03-24 10:59 pm
{改まった場合}
1.なお、恐縮ながら折り返しご返書賜りますれば幸甚に存じます
2.お手数ながらご一報くださいますようお願いします
3.ご返事をお待ち申し上げております
{親しい場合}
1.どんなお返事をいただけるか楽しみです
2.乞うご返信
3.ご回答をお待ちしています
參考: 経験
2006-03-24 3:07 pm
還有很多說法啦

比較口語
返信して頂戴
返事を待ってます
.....
比較尊敬
それではご連絡をお待ちしております
以上、ご返信までにお願いいたします
....

不知道能不能幫上你的忙?!
參考: 留日N年滴偶
2006-03-24 8:58 am
就如~ Clover ~所說的「返事(返信)を待っています。」再來「返事を待ってるからね」「返事をくれると嬉しい(うれしい)です」或是「待ってるから、返事をください」等等,都是很一般的說法喔!


收錄日期: 2021-04-24 09:46:58
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20060323000012KK15860

檢視 Wayback Machine 備份