誰能幫我把這句廣東話翻譯成國語

2006-02-22 1:03 pm
我不確定這是不是廣東話耶...
可是我看不懂...麻煩幫忙解釋或翻譯一下

『而喜歡被騙的我 曾誤信我對你估錯 』



謝謝

回答 (6)

2006-03-03 1:44 pm
✔ 最佳答案
這是廣東歌詞的一種反諷挖苦自己的手法,『而喜歡被騙的我』是指因為男主角寧可委屈求存也要根花心的女主角在一起,其實他很清楚女主角是個水性陽花,為了得到愛情,所以他『喜歡被騙』,其實是自欺欺人。因為他的一廂情願,以為這樣可以長長久久,以為女主角會為了他的委屈求存而跟他長相斯守,但是當女主角拒絕再玩,而且是無法相信那麼快就玩完的男主角材會說出『曾誤信我對你估錯』,來呼應前面的情緒(以為女主角會為了他的委屈求存而跟他長相斯守)。
2006-03-03 7:12 pm
這是李克勤“愛不釋手”歌曲的其中兩句歌詞。

直接翻譯:
而喜歡自欺欺人的我,曾經相信自己對你的變心是猜測錯誤而已
2006-02-28 2:46 pm
估=猜(算計),
其餘與國語相同
2006-02-23 6:52 pm
我是香港人,卻也看不懂他的意思耶!
不過可以看到這個人喜歡自己欺騙自己
[喜歡被騙的我]...?哪有人會喜歡"被騙"呢? =_="
[曾誤信我對你估錯]-->可能是解釋為: 曾經誤會,相信某事; 我看錯了你

『而喜歡被騙的我 曾誤信我對你估錯 』
有可能是某首歌的歌詞...(hahaa...真的是"愛不釋手"的歌詞)

愛不釋手 李克勤

曲:陳輝陽
詞:林夕

同學與我 臨別互相揮手
當時天真相信 友誼畢了業後更倚重
然後某某 臨別海關揮手
一場相識 一番相送
但往後 沒踫頭 從不通訊

然後湊巧與你能夠手牽手 誰又會知我們有多久
誰亦明白火花多猛烈 始終燒不到這世界盡頭
但我未意會這麼快 便行近分手的門口
若抱在臂內也不夠 承諾又哪有力去守

*如難忍手 無法廝守 寧願握手 別要揮手
 預了拖得你手 便要分得了手
 難道不知道你慣於墮入愛河
 而喜歡被騙的我 曾誤信我對你估錯

#從前相愛 漸變相處 然後縮手 然後變生疏
 從前不只你懂得說一聲你好
 但等不到一個再見會重遇過

常在我的世界和你手牽手 誰又會知我們有多久
誰亦明白火花終有日耗盡 但為何霎眼停了手

重唱 *#

人人也會 臨別互相揮手 感情多麼親厚
縱不知以後 也記得以前 留住舊朋友 靠這對手還未夠
2006-02-23 3:01 am
absolutely not
2006-02-22 5:32 pm
Is this Cantonese?


收錄日期: 2021-04-28 15:26:58
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20060222000013KK01959

檢視 Wayback Machine 備份