日文「素直」該怎麼翻譯最恰當?

2006-01-11 8:03 pm
日文「素直」,有天真、純樸、誠摯、虛心受教等等意思,
不過整句來解釋的話,總覺得不是那麼的貼切。
請各位幫我看看這幾句話該怎麼翻成中文比較通順?

彼は素直な性質です。
素直な子です。
素直に人の忠告を聞きます。
彼は素直に自分の誤りを認めました。
素直は一番です。
素直に私の話を聞く人は幸せになります。

謝謝

回答 (4)

2006-01-11 8:21 pm
✔ 最佳答案
彼は素直な性質です=>他是坦率性格的一個人
素直な子です=>天真、純樸(或誠實)的孩子
素直に人の忠告を聞きます=>虛心受教地聽取他人的忠告
彼は素直に自分の誤りを認めました=>他(誠實的)承認了自己所犯的錯誤
素直は一番です=>待人誠摯是最好的態度
素直に私の話を聞く人は幸せになります=>坦率地聽我話的人會變得幸福唷

以上是個人的見解,給您參考,交流一下囉
英,日文常常有一字多義的解釋場合,這種情形還是要先看上下文的內容
、主題是在說什麼,再去做最好的解釋會比較好唷~ ^ ^
2006-01-14 10:50 am
我覺得統統翻成乖比較恰當耶...

他的個性很乖
他是個乖孩子
乖乖聽別人的忠告
他乖乖的承認自己的錯誤
乖巧才是最棒的!
乖乖聽我話的人就會幸福.
2006-01-13 3:51 am
彼は素直な性質です。
:他個性很坦率。/他很率真。
素直な子です。
:老實的孩子。
素直に人の忠告を聞きます。
:虛心接受別人的忠告。
彼は素直に自分の誤りを認めました。
:他坦蕩蕩地承認自己的錯誤。
素直は一番です。
誠實為上。
素直に私の話を聞く人は幸せになります。
:老實聽我話的人就會幸福哦。
請參考參考^^
2006-01-11 8:21 pm
就統統翻成老實就好了啊~~呵呵~~

彼は素直な性質です。/他的個性很老實
素直な子です。/老實的孩子
素直に人の忠告を聞きます。/老老實實聽別人的勸告
彼は素直に自分の誤りを認めました。/他很老實地承認自己的過錯
素直は一番です。/老實最好了
素直に私の話を聞く人は幸せになります。/老老實實聽我話的人會幸福喔!!

2006-01-11 15:45:12 補充:
秋葉さん翻得也很好喔!!


收錄日期: 2021-04-19 22:39:55
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20060111000014KK03383

檢視 Wayback Machine 備份