翻譯是否應該要有統一的名字?

2006-01-03 3:43 am
翻譯是否應該要有統一的名字?例如中文的龍潭有人翻LONGTAN 也有人翻LUNGTAN還有英文的HITLER有人翻希特勒 也有人翻希特拉嚴禁使用注音、火星文謝謝合作

回答 (3)

2006-01-03 4:22 am
✔ 最佳答案
翻譯的"專有名詞"不論是英翻中或是中翻英都"不可能"會有統一的樣子!!
因為不論是英翻中還是中翻英,專有名詞都是取其"音譯"。因此你會發現如果是有學過中文外國人唸我們台灣的地名都會唸標準的中文,不會刻意照著羅馬拼音的地名來唸(如果他沒學過中文你就不能怪他啦!他也只能"盡量"做到唸的跟中文一樣...);同樣的道理在英翻中上面也是一樣的,你會看到"達文西"和"達芬奇"兩個名字就是因為他們是外來語翻譯的,外來語翻譯的用字沒有絕對的對與錯,你只能夠看一個記一個...
參考: 學校老師
2016-04-08 2:02 pm
哈囉 ! 大大

我可以建議你去仁寶當舖哦!!

在中壢往桃園方向中華路二段 YKK對面

我也是去那裡借的 店長很好商量 會給你方便的

保密 利息也很低 !服務態度也很親切

我也是我朋友介紹我去那的

而且她們在網路上的評價也很好哦

你可以去網路上搜尋 仁寶當舖

他們很專業 過件率也很高 評估完你的條件馬上放款

事後你有什麼問題 打過去給他們 他們都會盡量配合你

你可以去了解看看 !祝你好運~~~
2016-01-17 7:05 am
這位網友你好

我本身也有遇過這問題

急需用錢 找銀行真的太慢了

我知道 中壢仁寶當舖 有在幫人代辦二胎

估價速度快 放款速度快 息低保密

你可以去詢問看看

我之前有在那裡借過 服務態度好 辦事效率好

真的是短期週轉的好幫手

放心啦!仁寶當舖是政府立案合法當舖

網路上的風評也非常好

在 中壢YKK對面 03-4520077


收錄日期: 2021-05-03 11:30:07
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20060102000014KK14437

檢視 Wayback Machine 備份