英翻中 [教育程度差異對死刑誤判的看法]

2005-12-16 6:19 pm
是一些數字上的資料需要翻譯原文如下:Adults without a college degree were more likely to believe that an innocent person could be executed than were college graduates by a ratio of 50% to 27%Non-college graduates (60%), those under 30 years of age (67%), females (68%), those not married (64%) and African-Americans (70%) were more likely to support this alternative than college graduates (53%), those 30 years old or older (56%), males (49%), those married (55%) and Whites (56%).

回答 (3)

2005-12-16 10:14 pm
✔ 最佳答案
無大學學歷的成年人, 相信無辜被判死刑的,比具有大學學歷的成年人的比例要來的高,分別是50%比27%。非大學畢業者(60%)、未滿三十歲(67%))、女性 (68%)、未婚(64%) 以及非裔美籍(70%) 較傾向支持這個,大學畢業的(53%)、三十歲及以上(56%)、男性 (49%)、已婚 (55%) 及白人(56%)。

2005-12-17 06:13:31 補充:
streaming♡大明: 我不否認我的第二段數字的部分是貼您的答案,因為數字再怎麼翻都是一樣的! 我偷了一個小懶!

如果您再細看一下我的答案,您會發現仍有小處和您的不同.

我向來會注明我是[翻意不翻字],版主和我已交手多次,故這次初次沒標我那句名言,沒想到就有這種令您不爽的事.下次只要看到您已作答,我一定閃開讓路,這次能討個饒嗎?

2005-12-17 09:48:25 補充:
在下只是到此好玩一下,驚覺連台灣的中文程度在此也不過而已! 更使我小心翼翼不敢盲人摸瞎馬,亂害人家一把. 故常注明[翻意不翻字]以掩飾我的中文只有初中的程度. 見聞您顯赫的背景我怎敢再班門弄斧? 希諒! 希諒!

2005-12-18 00:52:59 補充:
streaming♡大明: 那我能有機會拜讀您的作品嗎? 期待告知!

2005-12-18 20:39:53 補充:
那我們在外國的仰慕者真是無眼福了!! 介意我e-mail問題給您嗎?
2005-12-17 5:33 pm
嗯 我就是擔心這篇會出問題

回到家一看 媽媽咪呀 真是不得了 這邊已經淹水了
_

2005-12-17 09:54:37 補充:
嗯 這是本人第二次失誤了

兩次的討論都使本人受益良多 在此謝謝大明兄的指教

2005-12-17 13:05:41 補充:
雪中起舞: 就當是經驗囉 跟這位大明兄 我還有許多地方得學習呢 
2005-12-16 9:27 pm
不具大學學歷的成年人較相信無罪的人可能被誤判死刑,其比例比具有大學學歷的成年人為高,分別是50%比27%。非大學畢業(60%)、未滿三十歲(67%))、女性 (68%)、未婚(64%) 以及非裔美籍(70%) 較支持這個選項,大學畢業(53%)、三十歲(含)以上(56%)、男性 (49%)、已婚 (55%) 及白人(56%)。

2005-12-17 01:59:55 補充:
您的最佳解答不過是將我的答案貼上,再把第一句改過,連兩個括弧的錯誤都沒訂正,內容當然很接近。were more likely to believe 的翻譯誰的文字較接近原文相信懂的人都看得出來。 could be executed 具有可能性,而最佳解答則將文字裡的可能性略去了。
且文字造詣,應該具一定水準的中文使用者都看得出來孰優孰劣。
雖然我不是英文使用者,但在翻譯上,非常重視與原文的對應,強調要將意義翻出,不只是文從字順而已。您的選擇令我有些失望。

2005-12-17 09:20:53 補充:
當然是有小處不同,例如你加了者,不過,在選項裡,有者和沒者意義是相同的,大學畢業與大學畢業者都是當名詞來使用,特別若是中文習慣,不會用大學畢業者。最大的不同是風格。我是以嚴謹的論文文字下去翻的。

2005-12-17 09:21:05 補充:
您的翻譯較為白話。我看過您的答題,您的中文英程度皆佳,不過,我是研究語言的,尋找印歐語與漢語轉換的關鍵有一段時間,且是group meeting的形式,並非閉門造車。我知道文字的轉換不能百分之百,但有百分之九十與九十九的差異,之間的差異在哪呢?就是在於貼近原文的程度,譯文的順暢程度,更重要的是風格。翻意不翻字固好,若翻意又能符合原來文字更好。我在翻譯文字上的推敲,是多方考慮的,不僅是只翻意而已,還照顧到精確度與風格。萬不得已才會只翻意思。

2005-12-17 09:22:37 補充:
您與我撞題無妨。您的譯筆精湛,提供不同的方式。只是對版主沒有細力察覺本人翻譯時顧及的面向與用心,表達遺憾之意而已。

2005-12-17 23:40:32 補充:
一番小小的討論,相信大家對翻譯會有更深的了解,字句翻譯還很粗淺,重要的是風格的掌握。至於臨江仙的水,呵呵,中國的古典詩與詞,是我認為完全不能翻譯的東西。翻譯都等於是再創作。因為,意境是翻不出來的。詩與詞重在意境,若意境不翻,只翻意思,那就失去根本價值。我看過哈佛研究漢學的學者所翻的唐詩,大笑不已。

2005-12-18 14:43:47 補充:
我寫的是論文耶,我以為不會有人想看呢,哈哈。我的論文在國家圖書館應該有,不過,我上次去查時,我明明有上傳電子檔,但上面的標示卻沒有電子檔。

2005-12-19 10:08:29 補充:
歡迎啊!


收錄日期: 2021-04-11 15:44:21
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20051216000014KK03869

檢視 Wayback Machine 備份