請問『緣份』這兩個字英文該怎麼翻譯?

2005-11-16 7:23 am
請問『緣份』這兩個字英文該怎麼翻譯?查電子字典都查不到..請大大們幫忙 ^^
更新1:

大家都回答的很好,很感謝大家的答案,最佳解答就交由投票解決..謝謝 ^^

回答 (7)

2005-11-16 7:27 am
✔ 最佳答案
緣份
destiny
Although when you look up the word destiny in a dictionary and did not show you it means 緣份, 緣份 is destiny in English.
參考: myself
2005-12-10 5:19 am
Reason share ??
這ㄍ單字有"緣份"ㄉ意思嗎 ??
2005-11-16 9:58 pm
karma 應該是因果 destiny 較為接近。如果想說「我和他沒有緣份。」英文翻譯是 "We are not destined to be together."
2005-11-16 9:42 pm
上面全部都錯
karma才是最接近"緣份"的字
這是新加坡華人用的字
不過是比較佛教和印度教裡談的那種
fate有命運死亡毀滅的意思
destiny單純指命運(不管好壞)
2005-11-16 4:34 pm
推三號。。。。fate比較接近緣份。。。destiny偏向於命運。。。
2005-11-16 8:17 am
我很確定是destiny.
那是目前大家比較接受的翻譯.
實際上在英文裡面沒有一個可以完全對應的單字.
2005-11-16 7:36 am
其實字典裡面沒有辦法找到一個真的很符合「緣分」意思的
如果想找一個的話
fate是可以用的
參考: 問英國人的


收錄日期: 2021-04-24 23:11:57
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20051115000014KK18663

檢視 Wayback Machine 備份