麻煩請翻譯成中文一下:"Los Angeles, CA. A man in the central area was arrested for negligent discharge of a weapon after shooting his toilet five times with a .38 caliber handgun. He claims that he just got pissed and "had it up to here" after being unable to dislodge a hairbrush his daughter had flushed earlier in the day. The man received a psychological evaluation and was released on personal recognizance. It is not known whether or not the toilet pressed charges."
在加州洛杉磯有一名男子在以口徑3.8的手槍五次射擊他的馬桶後,因濫用槍械的罪名而被逮捕.他宣稱在當天稍早他的女兒把梳子沖進馬桶裡且他無法取出梳子後,那令他非常得惱怒,不能承受.該名男子在接受一項心理檢測後便被交保釋放.馬桶是否要起訴那人目前仍究不明. (這裡以幽默的方示來結語)
("get pissed"指的是被惹惱,感到很煩 "have it up to here"指的是那腦怒高到此處)------此為美語口語的表達法