I kid you not.是「信不信由你」的意思嗎?

2005-09-09 3:04 am
I kid you not.是「信不信由你」的意思嗎?
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
更新1:

那是什麼?

回答 (5)

2005-09-09 4:47 am
✔ 最佳答案
 Yes,「信不信由你」 is good Chinese interpretation."I kid you not" is urban slang means "I swear to God, I'm not kidding."  
2008-09-21 7:11 am
「信不信有你」的英文應該是「Believe it or not.」吧!!
2005-09-10 5:57 pm
I KID YOU NOT 這個句子結構是古代的英文,正如閱讀莎士比亞的作品,會見到"I love you not"這樣句子。
現代英語應該這樣寫:"I DON'T KID YOU"。

I kid you not. 意思是"我不是騙你"
2005-09-09 9:50 pm
I kid you not. It means I'm telling you the truth. I'm not making it up.

個人覺得也可翻成 "我騙你幹麼"
2005-09-09 3:06 am
不是
不是
不是
不是
不是
不是
不是
不是
不是
不是


收錄日期: 2021-04-25 14:05:32
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20050908000013KK12037

檢視 Wayback Machine 備份