天主教用甚麼聖經

2007-03-06 11:40 pm
天主教用甚麼聖經?為甚麼天主教不用和合本作為聖經。普世華人教會都用和合本,連聖公會都用和合本,為何天主教要哪麼固執呢?身為基督徒,我很願意和任何屬主的人接觸,但與天主教徒就常很像有點話然不通。

回答 (3)

2007-03-07 9:04 pm
✔ 最佳答案
天主教用的聖經只有一本﹐只有分語言﹐而每種語言都只有一本﹐因為教會規定要統一聖經的翻譯。中文版就用思高翻譯的聖經。你所看到的聖經如果唔係思高翻譯的就唔係天主教的聖經喇~

討論的大前提係心平氣和﹐如果各持己見係討論唔出結果的~如果抱著學習的心態而唔係挑釁的心態去請教與回答﹐相信兩方面都有得著~如果真的想互相研究的話﹐最正中的都係去問神職人員﹐我相信佢地都會好和藹可親﹐平心靜氣地回答你最標準既答案~
參考: 一年多的小天主教徒
2007-03-07 8:13 am
我係基督徒,首先了解釋和合本與新譯本都係基督教常用的聖經,只係翻譯上理解差異,但從而可以多點了解聖經。

至於思高聖經亦只係作為令一本的翻譯聖經之用,因為聖經唔係用我地的文字所寫成的,更唔係用我地的民族文化的系統可理解得到的,所以先會有不同的翻譯本聖經!同時文字翻譯上亦各有理解,但是都合乎真理,那麼為何不可作為參考之用呢?

我亦引用過思高聖經,作為帶查聖經之用。連我上聖經班時牧師都引用過思高聖經,使我地更加容易明白聖經。你為何一定要所有人都用基督教的聖經哦。只要睇得明白,話知係和合本、新譯本、思高聖經、呂振中譯本、現代中文譯本,只要係聖經,合乎真理就得啦!

你可不用了,因為是譯名各樣都不同,例如彼得就叫做聖伯多錄等,會對聽的人產生很多混亂,你用返基督教聖經就的啦。唔洗理人用乜嘢聖經架!
2007-03-07 6:25 am
華人天主教徒用『思高聖經學會』的中文譯本聖經.

『普世華人教會都用和合本』? 普世華人天主教徒都用『思高聖經學會』的聖經, 那麼為甚麼華人基督教又不用思高譯本? 不用和合本就等於固執? 這理論又幾好笑! 那麼用『新譯本』、『呂振中譯本』的人又是否固執, 用新譯和合本又如何?

你可知道, 除了華語聖公會之外, 普世聖公宗是普遍採用天主教的英文或外文聖經的. 這又如何解釋?

中國人有句說話『話不投機半句多』. 當你與天主教徒交談時, 如果用這種『預先定下結論』的方式, 我想『話然不通』是理所當然的.

2007-03-06 23:37:11 補充:
和合本是基督教的中譯本聖經. 基督教中譯本聖經還有『新譯本』、『呂振中譯本』、『新標點和合本』、『和合本浸版(浸信會用的版本)』、『新譯和合本』. 和合本亦分『神版』與『上帝版』.『新譯本』亦有『天主教』版.


收錄日期: 2021-04-15 23:27:17
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20070306000051KK01598

檢視 Wayback Machine 備份